FREE EMAIL VIDEO COURSE
DESIGNING DATA-DRIVEN BUYER-SIDE LINGUISTIC QUALITY PROGRAMS FOR SCALE
5 VIDEO (& TEXT) LESSONS DELIVERED TO YOUR MAILBOX

Course presented by Kirill Soloviev,
CEO & Co-Founder, ContentQuo
How can a linguistic quality strategy help my localization?
No matter what content types you're localizing, a properly designed quality program can speed up time-to-market and lower the risk of inadequate localization quality, especially when you scale.
60%
Faster In-Country Review
for Marketing/Support content
25%
Less bugs from LQA
for Product/Software content
100%
Full visibility of vendor quality
for any content
Is this COURSE useful for me?
Are you a localization leader responsible for an entire cross-functional team?

Or maybe you've been specifically tasked to deal with linguistic quality
challenges withinin your localization team?

Is your job focused on improving the work of human translators and/or Machine Translation working on your Localization program?
If you answered "yes" to ANY of those,
this course is for you!
5 CONCIsE VIDEO/TEXT LESSONS
You will receive 5 short video lessons via email so you'll have life-long access to them - at your disposal whenever you would need them. Videos are short so you can watch them really quickly. They are also accompanied by text in case you prefer to read.
IN YOUR MAILBOX, ONCE A WEEK
The first email will arrive the same day you register for the course. Then you will be receiving a new email every 7 days so you have enough time to study the material
ASK ME ANYTHING
In case you'll have any questions about the subject you will be able to apply for an individual appointment with Kirill to clarify those and get help with your program
LESSONS OVERVIEW
1
Why is translation quality such a big deal, anyway?
SDL's research has found that quality in translation is 6x more important than
price. We couldn't agree more!
2
A tiny bit of theory first
Quality Management in general, and Translation Quality Management in particular, rests on 5 pillars.
3
GOALS and METHODOLOGY
Once you've decided to embark on a journey of spinning up your own
Linguistic Quality program, several key questions must be settled first.
4
POINT OF MEASUREMENT and process
Can you evaluate linguistic quality of a translation before said translation is
created? Obviously not.
5
RESOURCING, TOOLS and BUDGETING
How many quality evaluators do you need to screw in a lightbulb?..
YOUR INSTRUCTOR
Kirill Soloviev
CEO & Co-Founder, ContentQuo
  • 19 years in Localization
  • ex Global Localization Director of a now-Unicorn tech company
  • Translation Quality Management expert. Frequent speaker & panel moderator at LocWorld, GALA, and TAUS conferences. Contributor to international quality standards.
  • 5+ years experience in helping medium and large translation organizations across commercial, government, and LSP sectors with deployment of scalable, efficient quality programs for their human vendors and MT engines.
  • MS Computer Science
SUBSCRIBE TO OUR FREE COURSE
Your full name
Your business e-mail
By clicking the button above, you agree that your contact information will be stored & processed in the EU according to our Privacy Policy.